Хенриетте Рейснер
Текст: Хенриетте РейснерПеревод: Люба Гурова30.11.2022

Какие сложности мы преодолеваем, переводя журналистские тексты? Какие из них связаны с конкретным текстом, а какие встречаются постоянно, меняя только образ/текст/текстуру? Хенриетте Рейснер предложила несколько тезисов, которые мы обсудили в нашей мастерской Neustart.

«Перевод — не вопрос одних только слов; перевод должен сделать понятной целую культуру». Таким процесс перевода видел британский писатель Энтони Берджесс — и был прав. dekoder взял на себя эту миссию, регулярно переводя тексты российской и, с 2020 года, беларуской прессы на немецкий язык, а начиная с 2019 года — тексты немецких медиа на русский. 

Что же происходит при переводе журналистских текстов на новый язык, при переносе целого медийного ландшафта в другой медийный ландшафт? На что нужно обращать внимание, выполняя такую сложную задачу? Здесь собраны некоторые сложности и примеры из переводческой работы dekoder, а также те риторические вопросы, на которые не обязательно отвечать, переводя журналистские тексты, но которые необходимо сознавать и учитывать.

Объяснить культуру на примере медийного ландшафта

Обратимся еще раз к цитате из Энтони Берджесса и будем вместе с ним считать, что перевод происходит не только на уровне языка, но пытается «объяснить целую культуру». dekoder делает это на примере медийного ландшафта, вернее, особой ниши внутри этого медийного ландшафта — независимых российских СМИ. Редакция dekoder проделывает для своих читателей предварительную работу по отбору СМИ и авторов. На что же нужно обратить внимание, переводя статью? В журналистских текстах часто очень сильно культурное измерение, они постоянно используют идиомы, каламбуры, метафоры, намеки и тому подобное. Переводя такие тексты, мы задаемся вопросом: где и насколько восприятие текста невозможно без таких предварительных знаний, которых у читателя из другого культурного круга может и не быть?

Испытанный способ снабдить читателя более глубоким пониманием незнакомых ему реалий — это прием, который постоянно идет в ход в редакции dekoder, так называемый blurb: примечания с разъяснениями понятий и реалий, возникающие в маленьком всплывающем окне и почти незаметно восполняющие недостающий контекст. Иногда такой всплывающий комментарий отсылает к подробному научному тексту на соответствующую тему. Такой формат в dekoder называется «гноза», от древнегреческого gnosis, знание. Он очень облегчает жизнь при переводе, позволяя сохранять максимальную близость к оригиналу, — в этом огромное преимущество публикации в интернете.

В dekoder так называемые blurbs достраивают контекст

Кроме того, есть внутритекстовые возможности восполнения пробелов: например, небольшие вставки, добавляющие недостающую информацию, или, наоборот, пропуски, устраняющие отсылки, которые не важны для новой целевой аудитории или даже могут ее запутать.

Но как перенести политические метафоры и концепции одного языка и культуры в другую культуру? И термины, и представления, и институты очень часто различаются в коннотациях и связаны с комплексом представлений совершенно иного исторического генезиса. Приведем простой пример: в зависимости от того, в каком обществе и в какой политической традиции мы воспитывались, для нас понятия «левые» и «правые» будут иметь разное содержание и вызывать разные ассоциации, о чем нам не придется задумываться до тех пор, пока мы не выйдем за пределы одной системы координат. При переводе же приходится постоянно осознавать возможность различных ассоциаций и в сложных случаях находить решения, удовлетворяющие требованиям обеих систем координат.

Как работать с метафорами и окрашенными выражениями?

Еще одна сложность: некоторые выражения в целевом языке несут определенную окраску. Например, они могут восприниматься как грубые или дискриминирующие — при том, что аналоги в исходном языке совершенно нейтральны и не вызывают у читателей ни малейшего дискомфорта (естественно, возможна и противоположная ситуация). Так называемый принцип эквивалентности гласит, что при переводе журналистских текстов важно передать не только информацию, но и эмоциональный эффект. А значит, в переводе нужно по возможности избегать эмоционально окрашенных формулировок, которые могут исказить восприятие и отвлечь от сообщаемой информации. Впрочем, опыт показывает, что в целевом языке есть запас прочности для непривычных выражений, и этот запас больше, чем нам кажется. А это значит — и здесь требуется выдерживать баланс, стараясь максимально соблюсти оба требования. 

Журналистские традиции и градации эмоциональности

Переводя журналистские тексты, необходимо отдавать себе отчет в том, что не только между журналистскими традициями, но и между отдельными жанрами и читательскими привычками бывают большие различия, а значит — необходимо соответственно подстраивать перевод. Здесь, конечно же, помогает хорошее знание основных признаков журналистских текстов, их жанровой и страновой специфики. Полезно задавать себе вопросы не только о конкретных формулировках, но и об оригинальном тексте в целом; например, какие языковые средства он использует? Каков его основной настрой и тема? В чем интенция автора и какова его позиция в тексте? К какой аудитории он обращается?

Еще один важный вопрос — работа с разными градусами эмоциональности и средствами экспрессии. Здесь тоже возможны существенные различия, и их необходимо учитывать в переводе. Важнейшую роль в организации подачи информации в тексте на целевом языке играет синтаксис, распределяющий внимание к отдельным словам и элементам, выделяющий и подчеркивающий определенные детали. Например, конструкция немецкой фразы очень часто предполагает, что основная информация располагается в конце, а в русской фразе главное обычно стоит на первом или втором месте в предложении. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».

И на закуску: юмор

Коронный номер в переводе журналистских текстов, включающий в себя почти все сложности, — это перевод мема. Здесь специфический, укорененный в культуре феномен и построенную на нем шутку требуется катапультировать в другое языковое и культурное пространство, что на практике может оказаться очень и очень непростой задачей. При этом не последнюю роль играют разница в степени распространенности и ценности данного формата у аудитории оригинала и перевода. И все же очень часто удается проявить изобретательность и найти решения, учитывающие и специфику языковых средств (от упрощения до искажения грамматики), и визуальные компоненты.

В конечном счете для журналистского перевода верно то же, что и для любого журналистского текста: он должен быть точным, понятным, читаться быстро и легко. Причем необходимо уважать стиль и интенцию автора, не упуская из виду целевую аудиторию перевода.

Такой шпагат возможен, если мы вспомним, что каждый оригинальный текст испытывает на прочность границы нашей собственной языковой системы координат, определяющей наше восприятие мира. И мы при этом не только натыкаемся на преграды, но и открываем новые, не изведанные до сих пор пределы гибкости и выносливости родной речи.