Что такое перевод журналистики? Где им занимаются? В большинстве СМИ переводят лишь изредка, отдельные материалы — а для dekoder это несущая идея, его насущный хлеб. И как же это устроено в реальности? И что об этом думают переводчики и переводчицы, редакторки и редакторы?
Профессиональные журналистские медиа обычно публикуют тексты, которые должны оставлять цельное впечатление и читаться на одном дыхании. За этой легкостью скрываетс я невидимая глазу многоступенчатая работа. В случае если текст создается и публикуется на одном и том же языке, сначала в редакции обсуждается его идея. Затем разрабатывается концепция и собирается материал, а потом набрасывается первый вариант, из которого постепенно вырастает окончательная версия (немецкая версия этого текста создавалась именно так!).
На этом этапе к работе приступает редактор. Его или ее задача — подготовить авторский текст к публикации. Редактор проверяет содержание статьи — в больших редакциях есть целые отделы фактчекинга, — вносит, если нужно, языковые и стилистические правки и согласовывает с автором все значимые изменения, сокращения или дополнения.
Переводная журналистика: для чего она нужна?
Переводные статьи в современной журналистике — скорее исключение, чем правило. Они не всегда проходят такую же тщательную проработку, как статьи на родном языке издания, — для этого зачастую просто не хватает времени. Но в dekoder именно такие материалы — фирменный продукт: главная задача издания — дать немецкому и русскоязычному читателю прямой доступ к тем дискуссиям, которые ведутся в Германии / России / Беларуси. dekoder регулярно публикует актуальные статьи из российских и беларуских СМИ, а иногда и соцсетей, на немецком. В последние годы процесс идет также и в обратном направлении: статьи из немецкоязычных СМИ переводятся на русский. При этом материал, уже пройдя все фазы редакционной работы на родном языке, снова оказывается в руках редактора. Перед публикацией в dekoder он опять проходит через редакционный отбор, а затем делается перевод, редакция перевода и контекстуализация.
В готовых опубликованных текстах все эти этапы не видны, и как раз это и делает его «текстом» в собственном смысле слова: целостным, законченным, связным. Латинский глагол texere, лежащий в истоках термина, означает «ткать, плести». Если «коммуникативное действие», которым текст является с точки зрения языкознания, хочет достичь своей цели, то эта ткань должна быть хорошо сработана. Но из чего она состоит? И из чего складывается работа?
Что нужно журналистскому тексту?
Такие издания, как dekoder, публикуют главным образом неповествовательные тексты — тексты, в которых содержание играет первостепенную роль. Темой таких текстов могут стать факты, нуждающиеся в разъяснении (например, последствия недавней серии санкций для российской финансовой системы), или общественно-политический процесс (например, проработка прошлого и последствия сталинского террора), иногда это событие (попытка отравления Алексея Навального), концепция («Русский мир») и тому подобное. Повествовательная манера и эстетические аспекты — образность, звучание и так далее — играют при это м иногда весьма важную роль (например, в репортаже), но они подчинены теме, в отличие от литературного текста, где они имеют самостоятельное значение.
Журналистский текст для адекватного раскрытия темы требует прочной структуры аргументации, логической последовательности и ясности языка. Для опытных авторов это все само собой разумеющееся, это входит в стандартные навыки пишущего человека. Но написать недостаточно. Чем выше требования к тексту, тем важнее, чтобы он был не только написан профессионалом, но и профессионально прочитан еще до публикации. И это уже работа редактора: прочесть текст глазами читателя и соответственно его обработать. Редактор предлагает изменения, дополнения и/или сокращения, переставляет фрагменты, меняет формулировки и композицию, добавляет подзаголовки, приводя текст в такую форму, которая оптимально отвечает его содержанию и задаче.
Перевод — перестройка или новострой?
Переводчик занимает промежуточную позицию между автором и редактором: он должен внимательнейшим образом прочесть текст в оригинале — например, на русском языке — и затем воссоздать этот текст на языке перевода — например, на немецком. Текст нельзя одним махом перенести из одного языка в другой, его нужно разложить на мельчайшие детали и заново собрать. Для того, чтобы на языке перевода текст выполнял свою задачу так же хорошо, как на языке оригинала, и оказывал сопоставимое воздействие, необходимы многочисленные изменения. В языках разнятся образы и обороты речи; например, пространные описания и повторы, которые на русском языке, возможно, не бросятся в глаза, на немецком будут выглядеть чрезмерно громоздко; риторические инструменты — ирония, сарказм или пафос — работают по-разному; многие понятия (например, народ/Volk, вождь/Führer) вызывают очень разные ассоциации и требуют осторожного обращения. Иногда для сохранения ясности и последовательности приходится менять порядок подачи информации во фразе или абзаце. Например, в немецком есть общее правило, согласно которому малоинформативное содержание (уже известное) стоит впереди, а высокоинформативное — в конце (сперва тема, затем рема). Не во всех языках это так.
Игры и танцы с целевыми аудиториями и жанрами
И не забудем об особых требованиях, разнящихся от жанра к жанру. dekoder работает с текстами самых разных жанров: колонка, интервью, репортаж, аналитика и так далее. Все это — журналистика, но каждый из этих жанров сильно отличается от других. Аналитика, например, требует сухого делового тона, а в колонке нужно передать обертоны и многослойность значений: здесь важен индивидуальный авторский стиль. Репортаж рассказывает историю, интервью переводит в письменную форму живую речь. В работе со всеми этими материалами при подготовке к публикации в dekoder проявляется второй уровень. Дело в том, что ожидания от каждого из этих жанров в разных странах разные. Авторская колонка в российских медиа — мы говорим и о соцсетях, и об эмигрантских изданиях, в которые переместилась большая часть оппозиционного дискурса после 24 февраля, — очень часто написана в резких тонах, тогда как немецкая журналистика обычно выбирает более сдержанную манеру и более аналитический подход.
Важно также, в каком окружении текст выходит к читателю и для какой аудитории он предназначен: колонка в бульварной газете Bild устроена иначе, чем передовица интеллектуального еженедельника DIE ZEIT. Для dekoder все еще сложнее: с одной стороны, перевод должен учесть и передать весь контекст оригинальной статьи, ведь это часть той информации, которую нужно донести до читателя. Важно знать, например, что статья вышла в независимом издании, читатели которого самостоятельно разбираются с конфликтующими мнениями авторов, стоящих на разных позициях, — или, наоборот, речь идет о публикации в государственном СМИ, которое представляет точку зрения власти и стремится перетянуть читателя на свою сторону. Но текст в переводе будут читать люди, не живущие в стране, люди с совершенно другими фоновыми знаниями. Многие связи и отсылки будут им непонятны.
Редактирование перевода
Поэтому переводу, в свою очередь, необходим еще один раунд — редактура и контекстуализация. Обширные тексты не всегда переводятся полностью; здесь еще до начала перевода решается вопрос о том, какие части текста представляют особенную познавательную ценность для читателя из другой страны.
В dekoder переведенный текст еще раз ложится на стол редактора с опытом переводческой работы. Она или он сравнивают версии на обоих языках и создают окончательный текст с учетом всех вышеперечисленных аспектов. Она или он доводят перевод до блеска, освобождают его от всего лишнего, при необходимости сокращают и решают, где требуются дополнительные пояснения. Разработанные dekoder форматы — «блербы» (blurbs, выносные поп-ап-комментарии: так даются пояснения к именам, событиям и понятиям) и «гнозы» (Gnose, когда по ссылке в тексте открывается отдельная статья с подробной информацией по теме) — позволяют дать все необходимые пояснения, не перегружая текст. Таким образом, статьи в переводе живо передают характер оригинальной публикации и доносят ее контекст. В то же время дополнительные уровни информации — включая информацию об авторе и источнике оригинальной публикации, а также месте этого материала в контексте, скажем, текущих дебатов — делают текст понятным и для менее осведомленной публики.
Все это не решает вечную переводческую дилемму — выбора между «одомашниванием» и «отчуждением», — но создает некоторое равновесие, не лишенное изящества и даже приносящее плоды.