Журналистский перевод между культурой, политикой и эстетикой: Как задумывался этот спецпроект и что за ним стоит.
Есть такое романтическое представление… Переводчица или переводчик сидит за письменным столом, пишет, думает, варит кофе, снова думает и пишет. Интересно, что эта кар тина во многом верна. Чего здесь не хватает — это того обстоятельства, что эта работа часто (а в dekoder как правило) должна быть сделана страшно быстро. И тогда в хождениях на кухню к кофеварке обнаруживается практический смысл: в эти минуты подсознание прокручивает варианты, чтобы выдать готовый перевод пассажа, только что казавшегося непереводимым. Только в эти моменты поиска и затихает быстрый, очень быстрый стук клавиш.
Но кроме скорости есть и другие вопросы. Что такое журналистский перевод? Какие требования предъявляют разные жанры? Как в разных странах подходят к различным традициям журналистского письма? В вечной гонке за точным переводческим решением не часто выпадает роскошь спокойно, не спеша подумать о своей работе. Именно этому — размышлению о том, как устроен перевод, — и посвящены эти тексты, возникшие в рамках проекта под эгидой Neustart: Журналистский перевод между культурой, политикой и эстетикой. Переводчицы и переводчики ненадолго отвлеклись от своей ежедневной работы, чтобы посмотреть на себя со стороны и проверить, что же это такое они на самом деле делают. И для начала все м ы встретились в мастерской и подумали об этом вместе, вслух. Идеи, возникшие в ходе обсуждения, воплотились в эти тексты.
Пока шла работа над проектом, Россия напала на Украину. Я не могу говорить за своих коллег, но если раньше в минуту душевного подъема я гордилась и радовалась, что мне довелось быть одной из тех, кто помогал наводить мосты взаимопонимания после конца Холодной войны, — то военные месяцы нанесли этим чувствам ужасный удар. Кончилось время невинности нашей профессии. На ее место пришли шок, ступор, оцепенение.
Постепенно дар речи начал возвращаться. Многие участницы и участники проекта дополнили свои тексты, чувствуя необходимость новых смыслов. Некоторые переводческие статьи написаны уже только после начала войны. Мы не оставляем усилий, сопровождаем дискуссии — и день за днем работаем за своими письменными столами.
Они — наши верные спутники, основа нашей жизни — и задали стиль оформлению этого спецвыпуска. Иногда это настоящие столы, за которыми написаны эти самые тексты. Иногда мы давали волю фантазии.
Приятного чтения!